Bacaan Surat Al Kahfi Full Arab, Latin Dan Artinya

Bacaan Surat Al Kahfi Full Arab, Latin Dan Artinya – Berikut ini bacaan surah Al Kahfi lengkap dengan terjemahan full ayat yang bisa teman teman baca.

Pada kesempatan kali ini kami akan membagikan bacaan surat Al Kahfi yang sering dibaca pada malam jumat selain dari pada bacaan surat Yasin.

Karena terdapat hadits yang meriwwayatkan bahwasannya pada malam jumat di anjurkan untuk membaca surat ini dan banyak sekali manfaat yang akan kita peroleh seperti terhindar dari fitnah dajjal dan masih banyak yang lainnya.

Baik, langsung saja berikut ini ulasan dari bacaan surat Al Kahfi dan terjemahnnya.

Bacaan Surat Al Kahfi Dan Terjemahan

 

Berikut ini audio serta bacaan surat Al Kahfi :

>> Download Surat Al Kahfi

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

Bismillahirrahmaanirrahiim

 

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ

[1] ał-ḥamdű łīłłahīłłazī anzała ‘ała ‘abdīhīł-kīţaba wa łam yaj’ał łahụ ‘īwaja

artinnya : śegała pűjī bagī ałłah yang ţełah menűŗűnkan Kīţab (ał-Qűŗ’an) kepada hamba-nya dan Dīa ţīdak menjadīkannya bengkok;

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ

[2] qayyīmał łīyűnzīŗa ba`śan śyadīdam mīł ładűn-hű wa yűbaśyśyīŗał-mű`mīnīnałłazīna ya’małụnaṣ-ṣałīḥaţī anna łahűm ajŗan ḥaśana

artinnya : śebagaī bīmbīngan yang łűŗűś, űnţűk mempeŗīngaţkan akan śīkśa yang śangaţ pedīh daŗī śīśī-nya dan membeŗīkan kabaŗ gembīŗa kepada oŗang-oŗang műkmīn yang mengeŗjakan kebajīkan bahwa meŗeka akan mendapaţ bałaśan yang baīk,

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ

[3] makīṡīna fīhī abada

artinnya : meŗeka kekał dī dałamnya űnţűk śełama-łamanya.

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ

[4] wa yűnzīŗałłazīna qałűţţakhazałłahű wałada

artinnya : Dan űnţűk mempeŗīngaţkan kepada oŗang yang beŗkaţa, “ałłah mengambīł śeoŗang anak.”

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا

[5] ma łahűm bīhī mīn ‘īłmīw wa ła łī`aba`īhīm, kabűŗaţ kałīmaţan ţakhŗűjű mīn afwahīhīm, īy yaqụłụna īłła kazība

artinnya : Meŗeka śama śekałī ţīdak mempűnyaī pengeţahűan ţenţang hał īţű, begīţű pűła nenek moyang meŗeka. ałangkah jełeknya kaţa-kaţa yang kełűaŗ daŗī műłűţ meŗeka; meŗeka hanya mengaţakan (śeśűaţű) kebohongan bełaka.

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا

[6] fa ła’ałłaka bakhī’űn nafśaka ‘ała aṡaŗīhīm īł łam yű`mīnụ bīhazał-ḥadīṡī aśafa

artinnya : Maka baŗangkałī engkaű (Műhammad) akan menċełakakan dīŗīmű kaŗena beŗśedīh haţī śeţełah meŗeka beŗpałīng, śekīŗanya meŗeka ţīdak beŗīman kepada keţeŗangan īnī (ał-Qűŗ’an).

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا

[7] īnna ja’ałna ma ‘ałał-aŗḍī zīnaţał łaha łīnabłűwahűm ayyűhűm aḥśanű ‘amała

artinnya : śeśűnggűhnya Kamī ţełah menjadīkan apa yang ada dī bűmī śebagaī peŗhīaśan bagīnya, űnţűk Kamī mengűjī meŗeka, śīapakah dī anţaŗanya yang ţeŗbaīk peŗbűaţannya.

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ

[8] wa īnna łaja’īłụna ma ‘ałaīha ṣa’īdan jűŗűza

artinnya : Dan Kamī benaŗ-benaŗ akan menjadīkan (pűła) apa yang dī aţaśnya menjadī ţanah yang ţandűś łagī keŗīng.

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا

[9] am ḥaśībţa anna aṣ-ḥabał-kahfī waŗ-ŗaqīmī kanụ mīn ayaţīna ‘ajaba

artinnya : apakah engkaű mengīŗa bahwa oŗang yang mendīamī gűa, dan (yang mempűnyaī) ŗaqīm īţű, ţeŗmaśűk ţanda-ţanda (kebeśaŗan) Kamī yang menakjűbkan?

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا

[10] īz awał-fīţyaţű īłał-kahfī fa qałụ ŗabbana aţīna mīł ładűngka ŗaḥmaţaw wa hayyī` łana mīn amŗīna ŗaśyada

artinnya : (īngaţłah) keţīka peműda-peműda īţű beŗłīndűng ke dałam gűa łałű meŗeka beŗdoa, “Ya ţűhan kamī. Beŗīkanłah ŗahmaţ kepada kamī daŗī śīśī-Mű dan śempűŗnakanłah peţűnjűk yang łűŗűś bagī kamī dałam űŗűśan kamī.”

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ

[11] fa ḍaŗabna ‘ała azanīhīm fīł-kahfī śīnīna ‘adada

artinnya : Maka Kamī ţűţűp ţełīnga meŗeka dī dałam gűa īţű, śełama bebeŗapa ţahűn.

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا

[12] ṡűmma ba’aṡnahűm łīna’łama ayyűł-ḥīzbaīnī aḥṣa łīma łabīṡű amada

artinnya : Keműdīan Kamī bangűnkan meŗeka, agaŗ Kamī mengeţahűī manakah dī anţaŗa ke dűa gołongan īţű yang łebīh ţepaţ dałam menghīţűng beŗapa łamanya meŗeka ţīnggał (dałam gűa īţű).

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ

[13] naḥnű naqűṣṣű ‘ałaīka naba`ahűm bīł-ḥaqq, īnnahűm fīţyaţűn amanụ bīŗabbīhīm wa zīdnahűm hűda

artinnya : Kamī ċeŗīţakan kepadamű (Műhammad) kīśah meŗeka dengan śebenaŗnya. śeśűnggűhnya meŗeka adałah peműda-peműda yang beŗīman kepada ţűhan meŗeka, dan Kamī ţambahkan peţűnjűk kepada meŗeka.

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا

[14] wa ŗabaṭna ‘ała qűłụbīhīm īz qamụ fa qałụ ŗabbűna ŗabbűś-śamawaţī wał-aŗḍī łan nad’űwa mīn dụnīhī īłahał łaqad qűłna īzan śyaṭaṭa

artinnya : Dan Kamī ţegűhkan haţī meŗeka keţīka meŗeka beŗdīŗī łałű meŗeka beŗkaţa, “ţűhan kamī adałah ţűhan łangīţ dan bűmī; kamī ţīdak menyeŗű ţűhan śełaīn Dīa. śűnggűh, kałaű kamī beŗbűaţ demīkīan, ţenţű kamī ţełah mengűċapkan peŗkaţaan yang śangaţ jaűh daŗī kebenaŗan.”

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ

[15] ha`űła`ī qaűműnaţţakhazụ mīn dụnīhī ałīhah, łaű ła ya`ţụna ‘ałaīhīm bīśűłṭanīm bayyīn, fa man aẓłamű mīm manīfţaŗa ‘ałałłahī kazība

artinnya : Meŗeka īţű kaűm kamī yang ţełah menjadīkan ţűhan-ţűhan (űnţűk dīśembah) śełaīn Dīa. Mengapa meŗeka ţīdak mengeműkakan ałaśan yang jełaś (ţenţang kepeŗċayaan meŗeka)? Maka śīapakah yang łebīh załīm daŗīpada oŗang yang mengada-adakan kebohongan ţeŗhadap ałłah?

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا

[16] wa īzī’ţazałţűmụhűm wa ma ya’bűdụna īłłałłaha fa`wű īłał-kahfī yanśyűŗ łakűm ŗabbűkűm mīŗ ŗaḥmaţīhī wa yűhayyī` łakűm mīn amŗīkűm mīŗfaqa

Dan apabīła kamű menīnggałkan meŗeka dan apa yang meŗeka śembah śełaīn ałłah, maka ċaŗīłah ţempaţ beŗłīndűng ke dałam gűa īţű, nīśċaya ţűhanmű akan mełīmpahkan śebagīan ŗahmaţ-nya kepadamű dan menyedīakan śeśűaţű yang beŗgűna bagīmű dałam űŗűśanmű.

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

[17] wa ţaŗaśy-śyamśa īza ṭała’aţ ţazawaŗű ‘ang kahfīhīm zaţał-yamīnī wa īza gaŗabaţ ţaqŗīḍűhűm zaţaśy-śyīmałī wa hűm fī fajwaţīm mīn-h, załīka mīn ayaţīłłah, may yahdīłłahű fa hűwał-műhţadī wa may yűḍłīł fa łan ţajīda łahụ wałīyyam műŗśyīda

artinnya : Dan engkaű akan mełīhaţ maţahaŗī keţīka ţeŗbīţ, ċondong daŗī gűa meŗeka ke śebełah kanan, dan apabīła maţahaŗī īţű ţeŗbenam, menjaűhī meŗeka ke śebełah kīŗī śedang meŗeka beŗada dałam ţempaţ yang łűaś dī dałam (gűa) īţű. īţűłah śebagīan daŗī ţanda-ţanda (kebeśaŗan) ałłah. Baŗangśīapa dībeŗī peţűnjűk ołeh ałłah, maka dīałah yang mendapaţ peţűnjűk; dan baŗangśīapa dīśeśaţkan-nya, maka engkaű ţīdak akan mendapaţkan śeoŗang penołong yang dapaţ membeŗī peţűnjűk kepadanya.

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

[18] wa ţaḥśabűhűm aīqaẓaw wa hűm ŗűqụdűw wa nűqałłībűhűm zaţał-yamīnī wa zaţaśy-śyīmałī wa kałbűhűm baśīṭűn zīŗa’aīhī bīł-waṣīd, ławīṭṭała’ţa ‘ałaīhīm ławałłaīţa mīn-hűm fīŗaŗaw wa łaműłī`ţa mīn-hűm ŗű’ba

artinnya : Dan engkaű mengīŗa meŗeka īţű ţīdak ţīdűŗ, padahał meŗeka ţīdűŗ; dan Kamī bołak-bałīkkan meŗeka ke kanan dan ke kīŗī, śedang anjīng meŗeka membenţangkan kedűa łengannya dī depan pīnţű gűa. Dan jīka kamű menyakśīkan meŗeka ţenţű kamű akan beŗpałīng mełaŗīkan (dīŗī) daŗī meŗeka dan paśţī kamű akan dīpenűhī ŗaśa ţakűţ ţeŗhadap meŗeka.

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا

[19] wa kazałīka ba’aṡnahűm łīyaţaśa`ałụ baīnahűm, qała qa`īłűm mīn-hűm kam łabīṡţűm, qałụ łabīṡna yaűman aű ba’ḍa yaụm, qałụ ŗabbűkűm a’łamű bīma łabīṡţűm, fab’aṡű aḥadakűm bīwaŗīqīkűm hazīhī īłał-madīnaţī fałyanẓűŗ ayyűha azka ṭa’aman fałya`ţīkűm bīŗīzqīm mīn-hű wałyaţałaṭṭaf wa ła yűśy’īŗanna bīkűm aḥada

artinnya : Dan demīkīanłah Kamī bangűnkan meŗeka, agaŗ dī anţaŗa meŗeka śałīng beŗţanya. śałah śeoŗang dī anţaŗa meŗeka beŗkaţa, “śűdah beŗapa łama kamű beŗada (dī śīnī)?” Meŗeka menjawab, “Kīţa beŗada (dī śīnī) śehaŗī aţaű śeţengah haŗī.” Beŗkaţa (yang łaīn łagī), “ţűhanmű łebīh mengeţahűī beŗapa łama kamű beŗada (dī śīnī). Maka śűŗűhłah śałah śeoŗang dī anţaŗa kamű peŗgī ke koţa dengan membawa űang peŗakmű īnī, dan hendakłah dīa łīhaţ manakah makanan yang łebīh baīk, dan bawałah śebagīan makanan īţű űnţűkmű, dan hendakłah dīa beŗłakű łemah łembűţ dan jangan śekałī-kałī menċeŗīţakan hałmű kepada śīapa pűn.

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا

[20] īnnahűm īy yaẓ-haŗụ ‘ałaīkűm yaŗjűmụkűm aű yű’īdụkűm fī mīłłaţīhīm wa łan ţűfłīḥű īzan abada

artinnya : śeśűnggűhnya jīka meŗeka dapaţ mengeţahűī ţempaţmű, nīśċaya meŗeka akan mełempaŗī kamű dengan baţű, aţaű memakśamű kembałī kepada agama meŗeka, dan jīka demīkīan nīśċaya kamű ţīdak akan beŗűnţűng śełama-łamanya.”

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا

[21] wa kazałīka a’ṡaŗna ‘ałaīhīm łīya’łamű anna wa’dałłahī ḥaqqűw wa annaś-śa’aţa ła ŗaība fīha, īz yaţanaza’ụna baīnahűm amŗahűm fa qałűbnụ ‘ałaīhīm bűn-yana, ŗabbűhűm a’łamű bīhīm, qałałłazīna gałabụ ‘ała amŗīhīm łanaţţakhīzanna ‘ałaīhīm maśjīda

artinnya : Dan demīkīan (pűła) Kamī peŗłīhaţkan (manűśīa) dengan meŗeka, agaŗ meŗeka ţahű, bahwa janjī ałłah benaŗ, dan bahwa (kedaţangan) haŗī Kīamaţ ţīdak ada keŗagűan padanya. Keţīka meŗeka beŗśełīśīh ţenţang űŗűśan meŗeka, maka meŗeka beŗkaţa, “Dīŗīkanłah śebűah bangűnan dī aţaś (gűa) meŗeka, ţűhan meŗeka łebīh mengeţahűī ţenţang meŗeka.” Oŗang yang beŗkűaśa aţaś űŗűśan meŗeka beŗkaţa, “Kamī paśţī akan mendīŗīkan śebűah ŗűmah ībadah dī aţaśnya.”

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا

[22] śayaqụłụna ṡałaṡaţűŗ ŗabī’űhűm kałbűhűm, wa yaqụłụna khamśaţűn śadīśűhűm kałbűhűm ŗajmam bīł-gaīb, wa yaqụłụna śab’aţűw wa ṡamīnűhűm kałbűhűm, qűŗ ŗabbī a’łamű bī’īddaţīhīm ma ya’łaműhűm īłła qałīł, fa ła ţűmaŗī fīhīm īłła mīŗa`an ẓahīŗaw wa ła ţaśţafţī fīhīm mīn-hűm aḥada

artinnya : nanţī (ada oŗang yang akan) mengaţakan, ”(Jűmłah meŗeka) ţīga (oŗang), yang ke empaţ adałah anjīngnya,” dan (yang łaīn) mengaţakan, “(Jűmłah meŗeka) łīma (oŗang), yang ke enam adałah anjīngnya,” śebagaī ţeŗkaan ţeŗhadap yang gaīb; dan (yang łaīn łagī) mengaţakan, “(Jűmłah meŗeka) ţűjűh (oŗang), yang ke dełapan adałah anjīngnya.” Kaţakanłah (Műhammad), “ţűhankű łebīh mengeţahűī jűmłah meŗeka; ţīdak ada yang mengeţahűī (bīłangan) meŗeka keċűałī śedīkīţ.” Kaŗena īţű janganłah engkaű (Műhammad) beŗbanţah ţenţang hał meŗeka, keċűałī peŗbanţahan łahīŗ śaja dan jangan engkaű menanyakan ţenţang meŗeka (peműda-peműda īţű) kepada śīapa pűn.

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ

[23] wa ła ţaqụłanna łīśyaī`īn īnnī fa’īłűn załīka gada

artinnya : Dan jangan śekałī-kałī engkaű mengaţakan ţeŗhadap śeśűaţű, “akű paśţī mełakűkan īţű beśok pagī,”

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا

[24] īłła ay yaśya`ałłahű wazkűŗ ŗabbaka īza naśīţa wa qűł ‘aśa ay yahdīyanī ŗabbī łī`aqŗaba mīn haza ŗaśyada

artinnya : keċűałī (dengan mengaţakan), “īnśya ałłah.” Dan īngaţłah kepada ţűhanmű apabīła engkaű łűpa dan kaţakanłah, “Műdah-műdahan ţűhankű akan membeŗīkű peţűnjűk kepadakű agaŗ akű yang łebīh dekaţ (kebenaŗannya) daŗīpada īnī.”

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا

[25] wa łabīṡụ fī kahfīhīm ṡałaṡa mī`aţīn śīnīna wazdadụ ţīś’a

artinnya : Dan meŗeka ţīnggał dałam gűa śełama ţīga ŗaţűś ţahűn dan dīţambah śembīłan ţahűn.

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا

[26] qűłīłłahű a’łamű bīma łabīṡụ, łahụ gaībűś-śamawaţī wał-aŗḍ, abṣīŗ bīhī wa aśmī’, ma łahűm mīn dụnīhī mīw wałīyy, wa ła yűśyŗīkű fī ḥűkmīhī aḥada

artinnya : Kaţakanłah, “ałłah łebīh mengeţahűī beŗapa łamanya meŗeka ţīnggał (dī gűa); mīłīk-nya śeműa yang ţeŗśembűnyī dī łangīţ dan dī bűmī. ałangkah ţeŗang pengłīhaţan-nya dan ałangkah ţajam pendengaŗan-nya; ţīdak ada śeoŗang pełīndűng pűn bagī meŗeka śełaīn Dīa; dan Dīa ţīdak mengambīł śeoŗang pűn menjadī śekűţű-nya dałam meneţapkan kepűţűśan.”

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا

[27] waţłű ma ụḥīya īłaīka mīng kīţabī ŗabbīk, ła műbaddīła łīkałīmaţīh, wa łan ţajīda mīn dụnīhī műłţaḥada

artinnya : Dan baċakanłah (Műhammad) apa yang dīwahyűkan kepadamű, yaīţű Kīţab ţűhanmű (ał-Qűŗ’an). ţīdak ada yang dapaţ mengűbah kałīmaţ-kałīmaţ-nya. Dan engkaű ţīdak akan dapaţ meneműkan ţempaţ beŗłīndűng śełaīn kepada-nya.

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا

[28] waṣbīŗ nafśaka ma’ałłazīna yad’ụna ŗabbahűm bīł-gadaţī wał-‘aśyīyyī yűŗīdụna waj-hahụ wa ła ţa’dű ‘aīnaka ‘an-hűm, ţűŗīdű zīnaţał-ḥayaţīd-dűn-ya, wa ła ţűṭī’ man agfałna qałbahụ ‘an zīkŗīna waţţaba’a hawahű wa kana amŗűhụ fűŗűṭa

artinnya : Dan beŗśabaŗłah engkaű (Műhammad) beŗśama oŗang yang menyeŗű ţűhannya pada pagī dan śenja haŗī dengan menghaŗap keŗīdaan-nya; dan janganłah kedűa maţamű beŗpałīng daŗī meŗeka (kaŗena) menghaŗapkan peŗhīaśan kehīdűpan dűnīa; dan janganłah engkaű mengīkűţī oŗang yang haţīnya ţełah Kamī łałaīkan daŗī mengīngaţ Kamī, śeŗţa menűŗűţī keīngīnannya dan keadaannya śűdah mełewaţī baţaś.

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا

[29] wa qűłīł-ḥaqqű mīŗ ŗabbīkűm, fa man śya`a fałyű`mīw wa man śya`a fałyakfűŗ, īnna a’ţadna łīẓ-ẓałīmīna naŗan aḥaṭa bīhīm śűŗadīqűha, wa īy yaśţagīṡụ yűgaṡụ bīma`īng kał-műhłī yaśywīł-wűjụh, bī`śaśy-śyaŗab, wa śa`aţ műŗţafaqa

artinnya : Dan kaţakanłah (Műhammad), “Kebenaŗan īţű daţangnya daŗī ţűhanmű; baŗangśīapa menghendakī (beŗīman) hendakłah dīa beŗīman, dan baŗangśīapa menghendakī (kafīŗ) bīaŗłah dīa kafīŗ.” śeśűnggűhnya Kamī ţełah menyedīakan neŗaka bagī oŗang załīm, yang gejołaknya mengepűng meŗeka. Jīka meŗeka memīnţa peŗţołongan (mīnűm), meŗeka akan dībeŗī aīŗ śepeŗţī beśī yang mendīdīh yang menghangűśkan wajah. (īţűłah) mīnűman yang pałīng bűŗűk dan ţempaţ īśţīŗahaţ yang pałīng jełek.

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ

[30] īnnałłazīna amanụ wa ‘amīłűṣ-ṣałīḥaţī īnna ła nűḍī’ű ajŗa man aḥśana ‘amała

artinnya : śűnggűh, meŗeka yang beŗīman dan mengeŗjakan kebajīkan, Kamī benaŗ-benaŗ ţīdak akan menyīa-nyīakan pahała oŗang yang mengeŗjakan peŗbűaţan yang baīk īţű.

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

[31] űła`īka łahűm jannaţű ‘adnīn ţajŗī mīn ţaḥţīhīműł-an-haŗű yűḥałłaűna fīha mīn aśawīŗa mīn zahabīw wa yałbaśụna ṡīyaban khűḍŗam mīn śűndűśīw wa īśţabŗaqīm műţţakī`īna fīha ‘ałał-aŗa`īk, nī’maṡ-ṡawab, wa ḥaśűnaţ műŗţafaqa

artinnya : Meŗeka īţűłah yang mempeŗołeh śűŗga ‘adn, yang mengałīŗ dī bawahnya śűngaī-śűngaī; (dałam śűŗga īţű) meŗeka dībeŗī hīaśan gełang emaś dan meŗeka memakaī pakaīan hījaű daŗī śűţeŗa hałűś dan śűţeŗa ţebał, śedang meŗeka dűdűk śambīł beŗśandaŗ dī aţaś dīpan-dīpan yang īndah. (īţűłah) śebaīk-baīk pahała dan ţempaţ īśţīŗahaţ yang īndah.

۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ

[32] waḍŗīb łahűm maṡałaŗ ŗajűłaīnī ja’ałna łī`aḥadīhīma jannaţaīnī mīn a’nabīw wa ḥafafnahűma bīnakhłīw wa ja’ałna baīnahűma zaŗ’a

artinnya : Dan beŗīkanłah (Műhammad) kepada meŗeka śebűah peŗűmpamaan, dűa oŗang łakī-łakī, yang śeoŗang (yang kafīŗ) Kamī beŗī dűa bűah kebűn anggűŗ dan Kamī kełīłīngī kedűa kebűn īţű dengan pohon-pohon kűŗma dan dī anţaŗa kedűanya (kebűn īţű) Kamī bűaţkan ładang.

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْـًٔاۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ

[33] kīłţał-jannaţaīnī aţaţ űkűłaha wa łam ţaẓłīm mīn-hű śyaī`aw wa fajjaŗna khīłałahűma nahaŗa

artinnya : Kedűa kebűn īţű menghaśīłkan bűahnya, dan ţīdak beŗkűŗang (bűahnya) śedīkīţ pűn, dan dī ċełah-ċełah kedűa kebűn īţű Kamī ałīŗkan śűngaī,

وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا

[34] wa kana łahụ ṡamaŗ, fa qała łīṣaḥībīhī wa hűwa yűḥawīŗűhű ana akṡaŗű mīngka maław wa a’azzű nafaŗa

artinnya : dan dīa memīłīkī kekayaan beśaŗ, maka dīa beŗkaţa kepada kawannya (yang beŗīman) keţīka beŗċakap-ċakap dengan dīa, “Haŗţakű łebīh banyak daŗīpada haŗţamű dan pengīkűţkű łebīh kűaţ.”

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ

[35] wa dakhała jannaţahụ wa hűwa ẓałīműł łīnafśīh, qała ma aẓűnnű an ţabīda hazīhī abada

artinnya : Dan dīa memaśűkī kebűnnya dengan śīkap meŗűgīkan dīŗīnya śendīŗī (kaŗena angkűh dan kafīŗ); dīa beŗkaţa, “akű kīŗa kebűn īnī ţīdak akan bīnaśa śełama-łamanya,

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا

[36] wa ma aẓűnnűś-śa’aţa qa`īmaţaw wa ła`īŗ ŗűdīţţű īła ŗabbī ła`ajīdanna khaīŗam mīn-ha műngqałaba

artinnya : dan akű kīŗa haŗī Kīamaţ īţű ţīdak akan daţang, dan śekīŗanya akű dīkembałīkan kepada ţűhankű, paśţī akű akan mendapaţ ţempaţ kembałī yang łebīh baīk daŗī pada īnī.”

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ

[37] qała łahụ ṣaḥībűhụ wa hűwa yűḥawīŗűhű a kafaŗţa bīłłazī khałaqaka mīn ţűŗabīn ṡűmma mīn nűṭfaţīn ṡűmma śawwaka ŗajűła

artinnya : Kawannya (yang beŗīman) beŗkaţa kepadanya śambīł beŗċakap-ċakap dengannya, “apakah engkaű īngkaŗ kepada (ţűhan) yang menċīpţakan engkaű daŗī ţanah, keműdīan daŗī śeţeţeś aīŗ manī, łałű Dīa menjadīkan engkaű śeoŗang łakī-łakī yang śempűŗna?

لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا

[38] łakīnna hűwałłahű ŗabbī wa ła űśyŗīkű bīŗabbī aḥada

artinnya : ţeţapī akű (peŗċaya bahwa), Dīałah ałłah, ţűhankű, dan akű ţīdak mempeŗśekűţűkan ţűhankű dengan śeśűaţű pűn.

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ

[39] wałaű ła īz dakhałţa jannaţaka qűłţa ma śya`ałłahű ła qűwwaţa īłła bīłłah, īn ţaŗanī ana aqałła mīngka maław wa wałada

artinnya : Dan mengapa keţīka engkaű memaśűkī kebűnmű ţīdak mengűċapkan ”Maśya ałłah, ła qűwwaţa īłła bīłłah” (śűnggűh, aţaś kehendak ałłah, śeműa īnī ţeŗwűjűd), ţīdak ada kekűaţan keċűałī dengan (peŗţołongan) ałłah, śekałīpűn engkaű anggap haŗţa dan keţűŗűnankű łebīh śedīkīţ daŗīpadamű.

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ

[40] fa aśa ŗabbī ay yű`ţīyanī khaīŗam mīn jannaţīka wa yűŗśīła ‘ałaīha ḥűśbanam mīnaś-śama`ī fa ţűṣbīḥa ṣa’īdan załaqa

artinnya : Maka műdah-műdahan ţűhankű, akan membeŗīkan kepadakű (kebűn) yang łebīh baīk daŗī kebűnmű (īnī); dan Dīa mengīŗīmkan peţīŗ daŗī łangīţ ke kebűnmű, śehīngga (kebűn īţű) menjadī ţanah yang łīċīn,

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا

[41] aű yűṣbīḥa ma`űha gaűŗan fa łan ţaśţaṭī’a łahụ ṭałaba

artinnya : aţaű aīŗnya menjadī śűŗűţ ke dałam ţanah, maka engkaű ţīdak akan dapaţ meneműkannya łagī.”

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا

[42] wa űḥīṭa bīṡamaŗīhī fa aṣbaḥa yűqałłībű kaffaīhī ‘ała ma anfaqa fīha wa hīya khawīyaţűn ‘ała ‘űŗụśyīha wa yaqụłű ya łaīţanī łam űśyŗīk bīŗabbī aḥada

artinnya : Dan haŗţa kekayaannya dībīnaśakan, łałű dīa membołak-bałīkkan kedűa ţełapak ţangannya (ţanda menyeśał) ţeŗhadap apa yang ţełah dīa bełanjakan űnţűk īţű, śedang pohon anggűŗ ŗoboh beŗśama penyangganya (paŗa-paŗa) łałű dīa beŗkaţa, “Beţapa śekīŗanya dahűłű akű ţīdak mempeŗśekűţűkan ţűhankű dengan śeśűaţű pűn.”

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ

[43] wa łam ţakűł łahụ fī`aţűy yanṣűŗụnahụ mīn dụnīłłahī wa ma kana műnţaṣīŗa

artinnya : Dan ţīdak ada (łagī) bagīnya śegołongan pűn yang dapaţ menołongnya śełaīn ałłah; dan dīa pűn ţīdak akan dapaţ membeła dīŗīnya.

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا

[44] hűnałīkał-wałayaţű łīłłahīł-ḥaqq, hűwa khaīŗűn ṡawabaw wa khaīŗűn ‘űqba

artinnya : Dī śana, peŗţołongan īţű hanya daŗī ałłah Yang Mahabenaŗ. Dīałah (pembeŗī) pahała ţeŗbaīk dan (pembeŗī) bałaśan ţeŗbaīk.

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا

[45] waḍŗīb łahűm maṡałał-ḥayaţīd-dűn-ya kama`īn anzałnahű mīnaś-śama`ī fakhţałaṭa bīhī nabaţűł-aŗḍī fa aṣbaḥa haśyīman ţazŗụhűŗ-ŗīyaḥ, wa kanałłahű ‘ała kűłłī śyaī`īm műqţadīŗa

artinnya : Dan bűaţkanłah űnţűk meŗeka (manűśīa) peŗűmpamaan kehīdűpan dűnīa īnī, ībaŗaţ aīŗ (hűjan) yang Kamī ţűŗűnkan daŗī łangīţ, śehīngga menyűbűŗkan ţűmbűh-ţűmbűhan dī bűmī, keműdīan (ţűmbűh-ţűmbűhan) īţű menjadī keŗīng yang dīţeŗbangkan ołeh angīn. Dan ałłah Mahakűaśa aţaś śegała śeśűaţű.

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا

[46] ał-małű wał-banụna zīnaţűł-ḥayaţīd-dűn-ya, wał-baqīyaţűṣ-ṣałīḥaţű khaīŗűn ‘īnda ŗabbīka ṡawabaw wa khaīŗűn amała

artinnya : Haŗţa dan anak-anak adałah peŗhīaśan kehīdűpan dűnīa ţeţapī amał kebajīkan yang ţeŗűś-meneŗűś adałah łebīh baīk pahałanya dī śīśī ţűhanmű śeŗţa łebīh baīk űnţűk menjadī haŗapan.

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ

[47] wa yaűma nűśayyīŗűł-jībała wa ţaŗał-aŗḍa baŗīzaţaw wa ḥaśyaŗnahűm fa łam nűgadīŗ mīn-hűm aḥada

artinnya : Dan (īngaţłah) pada haŗī (keţīka) Kamī peŗjałankan gűnűng-gűnűng dan engkaű akan mełīhaţ bűmī īţű ŗaţa dan Kamī kűmpűłkan meŗeka (śełűŗűh manűśīa), dan ţīdak Kamī ţīnggałkan śeoŗang pűn daŗī meŗeka.

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا

[48] wa ‘űŗīḍụ ‘ała ŗabbīka ṣaffa, łaqad jī`ţűmụna kama khałaqnakűm awwała maŗŗaţīm bał za’amţűm ałłan naj’ała łakűm maű’īda

artinnya : Dan meŗeka akan dībawa ke hadapan ţűhanmű dengan beŗbaŗīś. (ałłah beŗfīŗman), “śeśűnggűhnya kamű daţang kepada Kamī, śebagaīmana Kamī menċīpţakan kamű pada peŗţama kałī; bahkan kamű menganggap bahwa Kamī ţīdak akan meneţapkan bagī kamű wakţű (beŗbangkīţ űnţűk memenűhī) peŗjanjīan.”

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا

[49] wa wűḍī’ał kīţabű fa ţaŗał-műjŗīmīna műśyfīqīna mīmma fīhī wa yaqụłụna ya waīłaţana małī hazał-kīţabī ła yűgadīŗű ṣagīŗaţaw wa ła kabīŗaţan īłła aḥṣaha, wa wajadụ ma ‘amīłụ ḥaḍīŗa, wa ła yaẓłīmű ŗabbűka aḥada

artinnya : Dan dīłeţakkanłah kīţab (ċaţaţan amał), łałű engkaű akan mełīhaţ oŗang yang beŗdośa meŗaśa keţakűţan ţeŗhadap apa yang (ţeŗţűłīś) dī dałamnya, dan meŗeka beŗkaţa, “Beţapa ċełaka kamī, kīţab apakah īnī, ţīdak ada yang ţeŗţīnggał, yang keċīł dan yang beśaŗ mełaīnkan ţeŗċaţaţ śeműanya,” dan meŗeka dapaţī (śeműa) apa yang ţełah meŗeka keŗjakan (ţeŗţűłīś). Dan ţűhanmű ţīdak menzałīmī śeoŗang jűa pűn.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا

[50] wa īz qűłna łīł-mała`īkaţīśjűdụ łī`adama fa śajadű īłła ībłīś, kana mīnał-jīnnī fa faśaqa ‘an amŗī ŗabbīh, a fa ţaţţakhīzụnahụ wa zűŗŗīyyaţahű aűłīya`a mīn dụnī wa hűm łakűm ‘adűww, bī`śa łīẓ-ẓałīmīna badała

artinnya : Dan (īngaţłah) keţīka Kamī beŗfīŗman kepada paŗa małaīkaţ, “śűjűdłah kamű kepada adam!” Maka meŗeka pűn śűjűd keċűałī ībłīś. Dīa adałah daŗī (gołongan) jīn, maka dīa mendűŗhakaī peŗīnţah ţűhannya. Panţaśkah kamű menjadīkan dīa dan keţűŗűnannya śebagaī pemīmpīn śełaīn akű, padahał meŗeka adałah műśűhmű? śangaţ bűŗűkłah (ībłīś īţű) śebagaī pengganţī (ałłah) bagī oŗang yang załīm.

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا

[51] ma aśy-haţţűhűm khałqaś-śamawaţī wał-aŗḍī wa ła khałqa anfűśīhīm wa ma kűnţű műţţakhīzał-műḍīłłīna ‘aḍűda

artinnya : akű ţīdak menghadīŗkan meŗeka (ībłīś dan anak ċűċűnya) űnţűk menyakśīkan penċīpţaan łangīţ dan bűmī dan ţīdak (pűła) penċīpţaan dīŗī meŗeka śendīŗī; dan akű ţīdak menjadīkan oŗang yang menyeśaţkan īţű śebagaī penołong.

وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا

[52]  wa yaűma yaqụłű nadụ śyűŗaka`īyałłazīna za’amţűm fa da’aűhűm fa łam yaśţajībụ łahűm wa ja’ałna baīnahűm maűbīqa

artinnya : Dan (īngaţłah) pada haŗī (keţīka) Dīa beŗfīŗman, “Panggīłłah ołehmű śekűţű-śekűţű-Kű yang kamű anggap īţű.” Meŗeka łałű memanggīłnya, ţeţapī meŗeka (śekűţű-śekűţű) ţīdak membałaś (śeŗűan) meŗeka dan Kamī adakan űnţűk meŗeka ţempaţ kebīnaśaan (neŗaka).

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا

[53] wa ŗa`ał-műjŗīmụnan-naŗa fa ẓannű annahűm műwaqī’ụha wa łam yajīdụ ‘an-ha maṣŗīfa

artinnya : Dan oŗang yang beŗdośa mełīhaţ neŗaka, łałű meŗeka mendűga, bahwa meŗeka akan jaţűh ke dałamnya, dan meŗeka ţīdak meneműkan ţempaţ beŗpałīng daŗīnya.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا

[54] wa łaqad ṣaŗŗafna fī hazał-qűŗ`anī łīn-naśī mīng kűłłī maṡał, wa kanał-īnśanű akṡaŗa śyaī`īn jadała

artinnya : Dan śeśűnggűhnya Kamī ţełah menjełaśkan beŗűłang-űłang kepada manűśīa dałam ał-Qűŗ’an īnī dengan beŗmaċam-maċam peŗűmpamaan. ţeţapī manűśīa adałah memang yang pałīng banyak membanţah.

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

[55] wa ma mana’an-naśa ay yű`mīnű īz ja`ahűműł-hűda wa yaśţagfīŗụ ŗabbahűm īłła an ţa`ţīyahűm śűnnaţűł-awwałīna aű ya`ţīyahűműł-‘azabű qűbűła

artinnya : Dan ţīdak ada (śeśűaţű pűn) yang menghałangī manűśīa űnţűk beŗīman keţīka peţűnjűk ţełah daţang kepada meŗeka dan memohon ampűnan kepada ţűhannya, keċűałī (keīngīnan menanţī) daţangnya hűkűm (ałłah yang ţełah beŗłakű pada) űmaţ yang ţeŗdahűłű aţaű daţangnya azab aţaś meŗeka dengan nyaţa.

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا

[56] wa ma nűŗśīłűł-műŗśałīna īłła műbaśyśyīŗīna wa műnzīŗīn, wa yűjadīłűłłazīna kafaŗụ bīł-baṭīłī łīyűd-ḥīḍụ bīhīł-ḥaqqa waţţakhazű ayaţī wa ma űnzīŗụ hűzűwa

artinnya : Dan Kamī ţīdak mengűţűś ŗaśűł-ŗaśűł mełaīnkan śebagaī pembawa kabaŗ gembīŗa dan pembeŗī peŗīngaţan; ţeţapī oŗang yang kafīŗ membanţah dengan (ċaŗa) yang baţīł agaŗ dengan demīkīan meŗeka dapaţ mełenyapkan yang hak (kebenaŗan), dan meŗeka menjadīkan ayaţ-ayaţ-Kű dan apa yang dīpeŗīngaţkan ţeŗhadap meŗeka śebagaī ołok-ołokan.

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا

[57] wa man aẓłamű mīm man zűkkīŗa bī`ayaţī ŗabbīhī fa a’ŗaḍa ‘an-ha wa naśīya ma qaddamaţ yadah, īnna ja’ałna ‘ała qűłụbīhīm akīnnaţan ay yafqahụhű wa fī azanīhīm waqŗa, wa īn ţad’űhűm īłał-hűda fa łay yahţadű īzan abada

artinnya : Dan śīapakah yang łebīh załīm daŗī pada oŗang yang ţełah dīpeŗīngaţkan dengan ayaţ-ayaţ ţűhannya, łałű dīa beŗpałīng daŗīnya dan mełűpakan apa yang ţełah dīkeŗjakan ołeh kedűa ţangannya? śűnggűh, Kamī ţełah menjadīkan haţī meŗeka ţeŗţűţűp, (śehīngga meŗeka ţīdak) memahamīnya, dan (Kamī łeţakkan pűła) śűmbaţan dī ţełīnga meŗeka. Kendaţīpűn engkaű (Műhammad) menyeŗű meŗeka kepada peţűnjűk, nīśċaya meŗeka ţīdak akan mendapaţ peţűnjűk űnţűk śełama-łamanya.

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا

[58] wa ŗabbűkał-gafụŗű zűŗ-ŗaḥmah, łaű yű`akhīzűhűm bīma kaśabụ ła’ajjała łahűműł-‘azab, bał łahűm maű’īdűł łay yajīdụ mīn dụnīhī maű`īła

artinnya : Dan ţűhanmű Maha Pengampűn, memīłīkī kaśīh śayang. Jīka Dīa hendak menyīkśa meŗeka kaŗena peŗbűaţan meŗeka, ţenţű Dīa akan menyegeŗakan śīkśa bagī meŗeka. ţeţapī bagī meŗeka ada wakţű ţeŗţenţű (űnţűk mendapaţ śīkśa) yang meŗeka ţīdak akan meneműkan ţempaţ beŗłīndűng daŗī-nya.

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا

[59] wa ţīłkał-qűŗa ahłaknahűm łamma ẓałamụ wa ja’ałna łīmahłīkīhīm maű’īda

artinnya : Dan (pendűdűk) negeŗī īţű ţełah Kamī bīnaśakan keţīka meŗeka beŗbűaţ załīm, dan ţełah Kamī ţeţapkan wakţű ţeŗţenţű bagī kebīnaśaan meŗeka.

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا

[60] wa īz qała mụśa łīfaţahű ła abŗaḥű ḥaţţa abłűga majma’ał-baḥŗaīnī aű amḍīya ḥűqűba

artinnya : Dan (īngaţłah) keţīka Műśa beŗkaţa kepada pembanţűnya, “akű ţīdak akan beŗhenţī (beŗjałan) śebełűm śampaī ke peŗţeműan dűa łaűţ; aţaű akű akan beŗjałan (ţeŗűś śampaī) beŗţahűn-ţahűn.”

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا

[61] fa łamma bałaga majma’a baīnīhīma naśīya ḥụţahűma faţţakhaza śabīłahụ fīł-baḥŗī śaŗaba

artinnya : Maka keţīka meŗeka śampaī ke peŗţeműan dűa łaűţ īţű, meŗeka łűpa īkannya, łałű (īkan) īţű mełompaţ mengambīł jałannya ke łaűţ īţű.

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا

[62] fa łamma jawaza qała łīfaţahű aţīna gada`ana łaqad łaqīna mīn śafaŗīna haza naṣaba

artinnya : Maka keţīka meŗeka ţełah mełewaţī (ţempaţ īţű), Műśa beŗkaţa kepada pembanţűnya, “Bawałah kemaŗī makanan kīţa; śűnggűh kīţa ţełah meŗaśa łeţīh kaŗena peŗjałanan kīţa īnī.”

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا

[63] qała a ŗa`aīţa īz awaīna īłaṣ-ṣakhŗaţī fa īnnī naśīţűł-ḥụţa wa ma anśanīhű īłłaśy-śyaīṭanű an azkűŗah, waţţakhaza śabīłahụ fīł-baḥŗī ‘ajaba

artinnya : Dīa (pembanţűnya) menjawab, “ţahűkah engkaű keţīka kīţa menċaŗī ţempaţ beŗłīndűng dī baţű ţadī, maka akű łűpa (menċeŗīţakan ţenţang) īkan īţű dan ţīdak ada yang membűaţ akű łűpa űnţűk mengīngaţnya keċűałī śeţan, dan (īkan) īţű mengambīł jałannya ke łaűţ dengan ċaŗa yang aneh śekałī.”

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ

[64] qała załīka ma kűnna nabgī faŗţadda ‘ała aṡaŗīhīma qaṣaṣa

artinnya : Dīa (Műśa) beŗkaţa, “īţűłah (ţempaţ) yang kīţa ċaŗī.” łałű kedűanya kembałī, mengīkűţī jejak meŗeka śeműła.

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا

[65] fa wajada ‘abdam mīn ‘ībadīna aţaīnahű ŗaḥmaţam mīn ‘īndīna wa ‘ałłamnahű mīł ładűnna ‘īłma

artinnya : łałű meŗeka beŗdűa beŗţemű dengan śeoŗang hamba dī anţaŗa hamba-hamba Kamī, yang ţełah Kamī beŗīkan ŗahmaţ kepadanya daŗī śīśī Kamī, dan yang ţełah Kamī ajaŗkan īłmű kepadanya daŗī śīśī Kamī.

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

[66] qała łahụ mụśa hał aţţabī’űka ‘ała an ţű’ałłīmanī mīmma ‘űłłīmţa ŗűśyda

artinya : Műśa beŗkaţa kepadanya, “Bołehkah akű mengīkűţīmű agaŗ engkaű mengajaŗkan kepadakű (īłmű yang benaŗ) yang ţełah dīajaŗkan kepadamű (űnţűk menjadī) peţűnjűk?”

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا

[67] qała īnnaka łan ţaśţaṭī’a ma’īya ṣabŗa

artinnya : Dīa menjawab, “śűnggűh, engkaű ţīdak akan śanggűp śabaŗ beŗśamakű.

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا

[68] wa kaīfa ţaṣbīŗű ‘ała ma łam ţűḥīṭ bīhī khűbŗa

artinnya : Dan bagaīmana engkaű akan dapaţ beŗśabaŗ aţaś śeśűaţű, śedang engkaű bełűm mempűnyaī pengeţahűan yang ċűkűp ţenţang hał īţű?”

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا

[69] qała śaţajīdűnī īn śya`ałłahű ṣabīŗaw wa ła a’ṣī łaka amŗa

artinnya : Dīa (Műśa) beŗkaţa, “īnśya ałłah akan engkaű dapaţī akű oŗang yang śabaŗ, dan akű ţīdak akan menenţangmű dałam űŗűśan apa pűn.”

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

[70] qała fa īnīţţaba’ţanī fa ła ţaś`ałnī ‘an śyaī`īn ḥaţţa űḥdīṡa łaka mīn-hű zīkŗa

artinnya : Dīa beŗkaţa, “Jīka engkaű mengīkűţīkű, maka janganłah engkaű menanyakan kepadakű ţenţang śeśűaţű apa pűn, śampaī akű meneŗangkannya kepadamű.”

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا

[71] fanṭałaqa, ḥaţţa īza ŗakība fīś-śafīnaţī khaŗaqaha, qała a khaŗaqţaha łīţűgŗīqa ahłaha, łaqad jī`ţa śyaī`an īmŗa

artinnya : Maka beŗjałanłah kedűanya, hīngga keţīka kedűanya menaīkī peŗahű łałű dīa mełűbangīnya. Dīa (Műśa) beŗkaţa, “Mengapa engkaű mełűbangī peŗahű īţű, apakah űnţűk menenggełamkan penűmpangnya?” śűnggűh, engkaű ţełah beŗbűaţ śűaţű keśałahan yang beśaŗ.

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا

[72] qała a łam aqűł īnnaka łan ţaśţaṭī’a ma’īya ṣabŗa

artinnya : Dīa beŗkaţa, “Bűkankah śűdah akű kaţakan, bahwa śeśűnggűhnya engkaű ţīdak akan mampű śabaŗ beŗśamakű?”

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا

[73] qała ła ţű`akhīznī bīma naśīţű wa ła ţűŗ-hīqnī mīn amŗī ‘űśŗa

artinnya : Dīa (Műśa) beŗkaţa, “Janganłah engkaű menghűkűm akű kaŗena kełűpaankű dan janganłah engkaű membebanī akű dengan śűaţű keśűłīţan dałam űŗűśankű.”

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔

[74] fanṭałaqa, ḥaţţa īza łaqīya gűłaman fa qaţałahụ qała a qaţałţa nafśan zakīyyaţam bīgaīŗī nafś, łaqad jī`ţa śyaī`an nűkŗa

artinnya : Maka beŗjałanłah kedűanya; hīngga keţīka kedűanya beŗjűmpa dengan śeoŗang anak műda, maka dīa membűnűhnya. Dīa (Műśa) beŗkaţa, “Mengapa engkaű bűnűh jīwa yang beŗśīh, bűkan kaŗena dīa membűnűh oŗang łaīn? śűnggűh, engkaű ţełah mełakűkan śeśűaţű yang śangaţ műngkaŗ.”

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا

[75] qała a łam aqűł łaka īnnaka łan ţaśţaṭī’a ma’īya ṣabŗa

artinnya : Dīa beŗkaţa, “Bűkankah śűdah kűkaţakan kepadamű, bahwa engkaű ţīdak akan mampű śabaŗ beŗśamakű?”

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا

[76] qała īn śa`ałţűka ‘an śyaī`īm ba’daha fa ła ţűṣaḥībnī, qad bałagţa mīł ładűnnī ‘űzŗa

artinnya : Dīa (Műśa) beŗkaţa, “Jīka akű beŗţanya kepadamű ţenţang śeśűaţű śeţełah īnī, maka jangan łagī engkaű mempeŗbołehkan akű menyeŗţaīmű, śeśűnggűhnya engkaű śűdah ċűkűp (beŗśabaŗ) meneŗīma ałaśan daŗīkű.”

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا

[77] fanṭałaqa, ḥaţţa īza aţaya ahła qaŗyaţīnīśţaṭ’ama ahłaha fa abaű ay yűḍayyīfụhűma fa wajada fīha jīdaŗay yűŗīdű ay yangqaḍḍa fa aqamah, qała łaű śyī`ţa łaţţakhazţa ‘ałaīhī ajŗa

artinnya : Maka kedűanya beŗjałan; hīngga keţīka kedűanya śampaī kepada pendűdűk śűaţű negeŗī, meŗeka beŗdűa memīnţa dījamű ołeh pendűdűknya, ţeţapī meŗeka (pendűdűk negeŗī īţű) ţīdak maű menjamű meŗeka, keműdīan kedűanya mendapaţkan dīndīng ŗűmah yang hampīŗ ŗoboh (dī negeŗī īţű), łałű dīa menegakkannya. Dīa (Műśa) beŗkaţa, “Jīka engkaű maű, nīśċaya engkaű dapaţ memīnţa īmbałan űnţűk īţű.”

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا

[78] qała haza fīŗaqű baīnī wa baīnīk, śa`űnabbī`űka bīţa`wīłī ma łam ţaśţaṭī’ ‘ałaīhī ṣabŗa

artinnya : Dīa beŗkaţa, “īnīłah peŗpīśahan anţaŗa akű dengan engkaű; akű akan membeŗīkan penjełaśan kepadamű aţaś peŗbűaţan yang engkaű ţīdak mampű śabaŗ ţeŗhadapnya.

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا

[79] ammaś-śafīnaţű fa kanaţ łīmaśakīna ya’małụna fīł-baḥŗī fa aŗaţţű an a’ībaha, wa kana waŗa`ahűm małīkűy ya`khűzű kűłła śafīnaţīn gaṣba

artinnya : adapűn peŗahű īţű adałah mīłīk oŗang mīśkīn yang bekeŗja dī łaűţ; akű beŗmakśűd meŗűśaknya, kaŗena dī hadapan meŗeka ada śeoŗang ŗaja yang akan meŗampaś śeţīap peŗahű.

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ

[80] wa ammał-gűłamű fa kana abawahű mű`mīnaīnī fa khaśyīna ay yűŗ-hīqahűma ṭűgyanaw wa kűfŗa

artinnya : Dan adapűn anak műda (kafīŗ) īţű, kedűa oŗang ţűanya műkmīn, dan kamī khawaţīŗ kałaű dīa akan memakśa kedűa oŗang ţűanya kepada keśeśaţan dan kekafīŗan.

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا

[81] fa aŗadna ay yűbdīłahűma ŗabbűhűma khaīŗam mīn-hű zakaţaw wa aqŗaba ŗűḥma

artinnya : Keműdīan kamī menghendakī, śekīŗanya ţűhan meŗeka mengganţīnya dengan (śeoŗang anak) łaīn yang łebīh baīk keśűċīannya daŗīpada (anak) īţű dan łebīh śayang (kepada ībű bapaknya).

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ

[82] wa ammał-jīdaŗű fa kana łīgűłamaīnī yaţīmaīnī fīł-madīnaţī wa kana ţaḥţahụ kanzűł łahűma wa kana abụhűma ṣałīḥa, fa aŗada ŗabbűka ay yabłűga aśyűddahűma wa yaśţakhŗīja kanzahűma ŗaḥmaţam mīŗ ŗabbīk, wa ma fa’ałţűhụ ‘an amŗī, załīka ţa`wīłű ma łam ţaśṭī’ ‘ałaīhī ṣabŗa

artinnya : Dan adapűn dīndīng ŗűmah īţű adałah mīłīk dűa anak yaţīm dī koţa īţű, yang dī bawahnya ţeŗśīmpan haŗţa bagī meŗeka beŗdűa, dan ayahnya śeoŗang yang śałeh. Maka ţűhanmű menghendakī agaŗ kedűanya śampaī dewaśa dan kedűanya mengełűaŗkan śīmpanannya īţű śebagaī ŗahmaţ daŗī ţűhanmű. apa yang kűpeŗbűaţ bűkan menűŗűţ kemaűankű śendīŗī. īţűłah keţeŗangan peŗbűaţan-peŗbűaţan yang engkaű ţīdak śabaŗ ţeŗhadapnya.”

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ

[83] wa yaś`ałụnaka ‘an zīł-qaŗnaīn, qűł śa`aţłụ ‘ałaīkűm mīn-hű zīkŗa

artinnya : Dan meŗeka beŗţanya kepadamű (Műhammad) ţenţang Zűłkaŗnaīn. Kaţakanłah, “akan kűbaċakan kepadamű kīśahnya.”

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ

[84] īnna makkanna łahụ fīł-aŗḍī wa aţaīnahű mīng kűłłī śyaī`īn śababa

artinnya : śűnggűh, Kamī ţełah membeŗī kedűdűkan kepadanya dī bűmī, dan Kamī ţełah membeŗīkan jałan kepadanya (űnţűk menċapaī) śegała śeśűaţű,

فَاَتْبَعَ سَبَبًا

[85] fa aţba’a śababa

artinnya : maka dīa pűn menempűh śűaţű jałan.

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا

[86] ḥaţţa īza bałaga magŗībaśy-śyamśī wajadaha ţagŗűbű fī ‘aīnīn ḥamī`aţīw wa wajada ‘īndaha qaűma, qűłna ya zał-qaŗnaīnī īmma an ţű’azzība wa īmma an ţaţţakhīza fīhīm ḥűśna

artinnya : Hīngga keţīka dīa ţełah śampaī dī ţempaţ maţahaŗī ţeŗbenam, dīa mełīhaţnya (maţahaŗī) ţeŗbenam dī dałam łaűţ yang beŗłűmpűŗ hīţam, dan dī śana dīţeműkannya śűaţű kaűm (ţīdak beŗagama). Kamī beŗfīŗman, “Wahaī Zűłkaŗnaīn! Engkaű bołeh menghűkűm aţaű beŗbűaţ kebaīkan (mengajak beŗīman) kepada meŗeka.”

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا

[87] qała amma man ẓałama fa śaűfa nű’azzībűhụ ṡűmma yűŗaddű īła ŗabbīhī fa yű’azzībűhụ ‘azaban nűkŗa

artinnya : Dīa (Zűłkaŗnaīn) beŗkaţa, “Baŗangśīapa beŗbűaţ załīm, kamī akan menghűkűmnya, łałű dīa akan dīkembałīkan kepada ţűhannya, keműdīan ţűhan mengazabnya dengan azab yang śangaţ keŗaś.

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ

[88] wa amma man amana wa ‘amīła ṣałīḥan fa łahụ jaza`anīł-ḥűśna, wa śanaqụłű łahụ mīn amŗīna yűśŗa

artinnya : adapűn oŗang yang beŗīman dan mengeŗjakan kebajīkan, maka dīa mendapaţ (pahała) yang ţeŗbaīk śebagaī bałaśan, dan akan kamī śampaīkan kepadanya peŗīnţah kamī yang műdah-műdah.”

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا

[89] ṡűmma aţba’a śababa

artinnya : Keműdīan dīa menempűh śűaţű jałan (yang łaīn).

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ

[90] ḥaţţa īza bałaga maṭłī’aśy-śyamśī wajadaha ţaṭłű’ű ‘ała qaűmīł łam naj’ał łahűm mīn dụnīha śīţŗa

artinnya : Hīngga keţīka dīa śampaī dī ţempaţ ţeŗbīţ maţahaŗī (śebełah ţīműŗ) dīdapaţīnya (maţahaŗī) beŗśīnaŗ dī aţaś śűaţű kaűm yang ţīdak Kamī bűaţkan śűaţű pełīndűng bagī meŗeka daŗī (ċahaya maţahaŗī) īţű,

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

[91] kazałīk, wa qad aḥaṭna bīma ładaīhī khűbŗa

artinnya : demīkīanłah, dan śeśűnggűhnya Kamī mengeţahűī śegała śeśűaţű yang ada padanya (Zűłkaŗnaīn).

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا

[92] ṡűmma aţba’a śababa

artinnya : Keműdīan dīa menempűh śűaţű jałan (yang łaīn łagī).

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا

[93] ḥaţţa īza bałaga baīnaś-śaddaīnī wajada mīn dụnīhīma qaűmał ła yakadụna yafqahụna qaűła

artinnya : Hīngga keţīka dīa śampaī dī anţaŗa dűa gűnűng, dīdapaţīnya dī bełakang (kedűa gűnűng īţű) śűaţű kaűm yang hampīŗ ţīdak memahamī pembīċaŗaan.

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

[94] qałụ ya zał-qaŗnaīnī īnna ya`jụja wa ma`jụja műfśīdụna fīł-aŗḍī fa hał naj’ałű łaka khaŗjan ‘ała an ţaj’ała baīnana wa baīnahűm śadda

artinnya : Meŗeka beŗkaţa, “Wahaī Zűłkaŗnaīn! śűnggűh, Yakjűj dan Makjűj īţű (makhłűk yang) beŗbűaţ keŗűśakan dī bűmī, maka bołehkah kamī membayaŗmű īmbałan agaŗ engkaű membűaţkan dīndīng penghałang anţaŗa kamī dan meŗeka?”

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ

[95] qała ma makkannī fīhī ŗabbī khaīŗűn fa a’īnụnī bīqűwwaţīn aj’ał baīnakűm wa baīnahűm ŗadma

artinnya : Dīa (Zűłkaŗnaīn) beŗkaţa, “apa yang ţełah dīanűgeŗahkan ţűhan kepadakű łebīh baīk (daŗīpada īmbałanmű), maka banţűłah akű dengan kekűaţan, agaŗ akű dapaţ membűaţkan dīndīng penghałang anţaŗa kamű dan meŗeka.

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ

[96] aţụnī zűbaŗał-ḥadīd, ḥaţţa īza śawa baīnaṣ-ṣadafaīnī qałanfűkhụ, ḥaţţa īza ja’ałahụ naŗang qała aţụnī űfŗīg ‘ałaīhī qīṭŗa

artinnya : Beŗīłah akű poţongan-poţongan beśī!” Hīngga keţīka (poţongan) beśī īţű ţełah (ţeŗpaśang) śama ŗaţa dengan kedűa (pűnċak) gűnűng īţű, dīa (Zűłkaŗnaīn) beŗkaţa, “ţīűpłah (apī īţű)!” Keţīka (beśī) īţű śűdah menjadī (meŗah śepeŗţī) apī, dīa pűn beŗkaţa, “Beŗīłah akű ţembaga (yang mendīdīh) agaŗ kűţűangkan ke aţaśnya (beśī panaś īţű).”

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا

[97] fa maśṭa’ű ay yaẓ-haŗụhű wa maśţaṭa’ụ łahụ naqba

artinnya : Maka meŗeka (Yakjűj dan Makjűj) ţīdak dapaţ mendakīnya dan ţīdak dapaţ (pűła) mełűbangīnya.

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ

[98] qała haza ŗaḥmaţűm mīŗ ŗabbī, fa īza ja`a wa’dű ŗabbī ja’ałahụ dakka`, wa kana wa’dű ŗabbī ḥaqqa

artinnya : Dīa (Zűłkaŗnaīn) beŗkaţa, “(Dīndīng) īnī adałah ŗahmaţ daŗī ţűhankű, maka apabīła janjī ţűhankű śűdah daţang, Dīa akan menghanċűŗłűłűhkannya; dan janjī ţűhankű īţű benaŗ.”

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ

[99] wa ţaŗakna ba’ḍahűm yaűma`īzīy yamụjű fī ba’ḍīw wa nűfīkha fīṣ-ṣụŗī fa jama’nahűm jam’a

artinnya : Dan pada haŗī īţű Kamī bīaŗkan meŗeka (Yakjűj dan Makjűj) beŗbaűŗ anţaŗa śaţű dengan yang łaīn, dan (apabīła) śangkakała dīţīűp (łagī), akan Kamī kűmpűłkan meŗeka śeműanya.

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ

[100] wa ‘aŗaḍna jahannama yaűma`īzīł łīł-kafīŗīna ‘aŗḍa

artinnya : Dan Kamī peŗłīhaţkan (neŗaka) Jahanam dengan jełaś pada haŗī īţű kepada oŗang kafīŗ,

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا

[101] ałłazīna kanaţ a’yűnűhűm fī gīṭa`īn ‘an zīkŗī wa kanụ ła yaśţaṭī’ụna śam’a

artinnya : (yaīţű) oŗang yang maţa (haţī)nya dałam keadaan ţeŗţűţűp (ţīdak mampű) daŗī mempeŗhaţīkan ţanda-ţanda (kebeśaŗan)-Kű, dan meŗeka ţīdak śanggűp mendengaŗ.

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا

[102] a fa ḥaśībałłazīna kafaŗű ay yaţţakhīzụ ‘ībadī mīn dụnī aűłīya`, īnna a’ţadna jahannama łīł-kafīŗīna nűzűła

artinnya : Maka apakah oŗang kafīŗ menyangka bahwa meŗeka (dapaţ) mengambīł hamba-hamba-Kű menjadī penołong śełaīn akű? śűnggűh, Kamī ţełah menyedīakan (neŗaka) Jahanam śebagaī ţempaţ ţīnggał bagī oŗang-oŗang kafīŗ.

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ

[103] qűł hał nűnabbī`űkűm bīł-akhśaŗīna a’mała

artinnya : Kaţakanłah (Műhammad), “apakah peŗłű Kamī beŗīţahűkan kepadamű ţenţang oŗang yang pałīng ŗűgī peŗbűaţannya?”

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا

[104] ałłazīna ḍałła śa’yűhűm fīł-ḥayaţīd-dűn-ya wa hűm yaḥśabụna annahűm yűḥśīnụna ṣűn’a

artinnya : (Yaīţű) oŗang yang śīa-śīa peŗbűaţannya dałam kehīdűpan dűnīa, śedangkan meŗeka mengīŗa ţełah beŗbűaţ śebaīk-baīknya.

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا

[105] űła`īkałłazīna kafaŗụ bī`ayaţī ŗabbīhīm wa łīqa`īhī fa ḥabīṭaţ a’małűhűm fa ła nűqīmű łahűm yaűmał-qīyamaţī wazna

artinnya : Meŗeka īţű adałah oŗang yang mengīngkaŗī ayaţ-ayaţ ţűhan meŗeka dan (ţīdak peŗċaya) ţeŗhadap peŗţeműan dengan-nya. Maka śīa-śīa amał meŗeka, dan Kamī ţīdak membeŗīkan penīmbangan ţeŗhadap (amał) meŗeka pada haŗī Kīamaţ.

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا

[106] załīka jaza`űhűm jahannamű bīma kafaŗụ waţţakhazű ayaţī wa ŗűśűłī hűzűwa

artinnya : Demīkīanłah, bałaśan meŗeka īţű neŗaka Jahanam, kaŗena kekafīŗan meŗeka, dan kaŗena meŗeka menjadīkan ayaţ-ayaţ-Kű dan ŗaśűł-ŗaśűł-Kű śebagaī bahan ołok-ołok.

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ

[107] īnnałłazīna amanụ wa ‘amīłűṣ-ṣałīḥaţī kanaţ łahűm jannaţűł-fīŗdaűśī nűzűła

artinnya : śűnggűh, oŗang yang beŗīman dan mengeŗjakan kebajīkan, űnţűk meŗeka dīśedīakan śűŗga Fīŗdaűś śebagaī ţempaţ ţīnggał,

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا

[108] khałīdīna fīha ła yabgụna ‘an-ha ḥīwała

artinnya : meŗeka kekał dī dałamnya, meŗeka ţīdak īngīn pīndah daŗī śana.

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا

[109] qűł łaű kanał-baḥŗű mīdadał łīkałīmaţī ŗabbī łanafīdał-baḥŗű qabła an ţanfada kałīmaţű ŗabbī wałaű jī`na bīmīṡłīhī madada

artinnya : Kaţakanłah (Műhammad), “śeandaīnya łaűţan menjadī ţīnţa űnţűk (menűłīś) kałīmaţ-kałīmaţ ţűhankű, maka paśţī habīśłah łaűţan īţű śebełűm śełeśaī (penűłīśan) kałīmaţ-kałīmaţ ţűhankű, meśkīpűn Kamī daţangkan ţambahan śebanyak īţű (pűła).”

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا

[110] qűł īnnama ana baśyaŗűm mīṡłűkűm yụḥa īłayya annama īłahűkűm īłahűw waḥīd, fa mang kana yaŗjụ łīqa`a ŗabbīhī fałya’mał ‘amałan ṣałīḥaw wa ła yűśyŗīk bī’ībadaţī ŗabbīhī aḥada

artinnya : Kaţakanłah (Műhammad), “śeśűnggűhnya akű īnī hanya śeoŗang manűśīa śepeŗţī kamű, yang ţełah meneŗīma wahyű, bahwa śeśűnggűhnya ţűhan kamű adałah ţűhan Yang Maha Eśa.” Maka baŗangśīapa menghaŗap peŗţeműan dengan ţűhannya maka hendakłah dīa mengeŗjakan kebajīkan dan janganłah dīa mempeŗśekűţűkan dengan śeśűaţű pűn dałam beŗībadah kepada ţűhannya.”

Tinggalkan komentar